þÿ<html> <head> <meta name=Title content="Resolving the Passover Controversy - Part 2"> <meta name=Keywords content=""> <meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=unicode"> <meta name=ProgId content=Word.Document> <meta name=Generator content="Microsoft Word 11"> <meta name=Originator content="Microsoft Word 11"> <link rel=File-List href="passover2%20(2007,%20hmtl%20format,%20verdana%20%20)_files/filelist.xml"> <title>Resolving the Passover Controversy - Part 2</title> <style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Times New Roman"; panose-1:0 2 2 6 3 5 4 5 2 3;} @font-face {font-family:Arial; panose-1:0 2 11 6 4 2 2 2 2 2;} @font-face {font-family:Verdana; panose-1:0 2 11 6 4 3 5 4 4 2;} @font-face {font-family:Tahoma; panose-1:0 2 11 6 4 3 5 4 4 2;} @font-face {font-family:Albertus;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {margin:0in; margin-bottom:.0001pt; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} h1 {margin:0in; margin-bottom:.0001pt; text-align:center; mso-hyphenate:none; font-size:16.0pt; font-family:Arial; color:maroon; layout-grid-mode:line;} h2 {margin-top:0in; margin-right:0in; margin-bottom:0in; margin-left:8.65pt; margin-bottom:.0001pt; font-size:14.0pt; font-family:Arial; layout-grid-mode:line;} h3 {margin-top:15.0pt; margin-right:0in; margin-bottom:0in; margin-left:0in; margin-bottom:.0001pt; text-align:center; font-size:12.0pt; font-family:Arial; layout-grid-mode:line;} p.MsoIndex1, li.MsoIndex1, div.MsoIndex1 {margin-top:0in; margin-right:.5in; margin-bottom:0in; margin-left:1.0in; margin-bottom:.0001pt; text-indent:-1.0in; mso-hyphenate:none; tab-stops:right dotted 6.5in; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.MsoIndex2, li.MsoIndex2, div.MsoIndex2 {margin-top:0in; margin-right:.5in; margin-bottom:0in; margin-left:1.0in; margin-bottom:.0001pt; text-indent:-.5in; mso-hyphenate:none; tab-stops:right dotted 6.5in; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.MsoToc1, li.MsoToc1, div.MsoToc1 {margin-top:24.0pt; margin-right:.5in; margin-bottom:0in; margin-left:.5in; margin-bottom:.0001pt; text-indent:-.5in; mso-hyphenate:none; tab-stops:right dotted 6.5in; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.MsoToc2, li.MsoToc2, div.MsoToc2 {margin-top:0in; margin-right:.5in; margin-bottom:0in; margin-left:1.0in; margin-bottom:.0001pt; text-indent:-.5in; mso-hyphenate:none; tab-stops:right dotted 6.5in; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.MsoToc3, li.MsoToc3, div.MsoToc3 {margin-top:0in; margin-right:.5in; margin-bottom:0in; margin-left:1.5in; margin-bottom:.0001pt; text-indent:-.5in; mso-hyphenate:none; tab-stops:right dotted 6.5in; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.MsoToc4, li.MsoToc4, div.MsoToc4 {margin-top:0in; margin-right:.5in; margin-bottom:0in; margin-left:2.0in; margin-bottom:.0001pt; text-indent:-.5in; mso-hyphenate:none; tab-stops:right dotted 6.5in; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.MsoToc5, li.MsoToc5, div.MsoToc5 {margin-top:0in; margin-right:.5in; margin-bottom:0in; margin-left:2.5in; margin-bottom:.0001pt; text-indent:-.5in; mso-hyphenate:none; tab-stops:right dotted 6.5in; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.MsoToc6, li.MsoToc6, div.MsoToc6 {margin-top:0in; margin-right:0in; margin-bottom:0in; margin-left:.5in; margin-bottom:.0001pt; text-indent:-.5in; mso-hyphenate:none; tab-stops:right 6.5in; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.MsoToc7, li.MsoToc7, div.MsoToc7 {margin-top:0in; margin-right:0in; margin-bottom:0in; margin-left:.5in; margin-bottom:.0001pt; text-indent:-.5in; mso-hyphenate:none; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.MsoToc8, li.MsoToc8, div.MsoToc8 {margin-top:0in; margin-right:0in; margin-bottom:0in; margin-left:.5in; margin-bottom:.0001pt; text-indent:-.5in; mso-hyphenate:none; tab-stops:right 6.5in; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.MsoToc9, li.MsoToc9, div.MsoToc9 {margin-top:0in; margin-right:0in; margin-bottom:0in; margin-left:.5in; margin-bottom:.0001pt; text-indent:-.5in; mso-hyphenate:none; tab-stops:right dotted 6.5in; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.MsoFootnoteText, li.MsoFootnoteText, div.MsoFootnoteText {margin:0in; margin-bottom:.0001pt; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.MsoHeader, li.MsoHeader, div.MsoHeader {margin:0in; margin-bottom:.0001pt; tab-stops:center 3.0in right 6.0in; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.MsoFooter, li.MsoFooter, div.MsoFooter {margin:0in; margin-bottom:.0001pt; tab-stops:center 3.0in right 6.0in; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.MsoCaption, li.MsoCaption, div.MsoCaption {margin:0in; margin-bottom:.0001pt; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} span.MsoFootnoteReference {vertical-align:super;} span.MsoEndnoteReference {vertical-align:super;} p.MsoEndnoteText, li.MsoEndnoteText, div.MsoEndnoteText {margin:0in; margin-bottom:.0001pt; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.MsoToaHeading, li.MsoToaHeading, div.MsoToaHeading {margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-hyphenate:none; tab-stops:right 6.5in; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.MsoTitle, li.MsoTitle, div.MsoTitle {margin:0in; margin-bottom:.0001pt; text-align:center; mso-hyphenate:none; tab-stops:center 3.25in; font-size:16.0pt; font-family:Albertus; layout-grid-mode:line; font-weight:bold;} p.MsoBodyText, li.MsoBodyText, div.MsoBodyText {margin-top:10.0pt; margin-right:8.65pt; margin-bottom:0in; margin-left:8.65pt; margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; mso-hyphenate:none; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} a:link, span.MsoHyperlink {color:blue; text-decoration:underline; text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed {color:purple; text-decoration:underline; text-underline:single;} p.MsoDocumentMap, li.MsoDocumentMap, div.MsoDocumentMap {margin:0in; margin-bottom:.0001pt; background:navy; font-size:11.0pt; font-family:Tahoma; layout-grid-mode:line;} table.MsoNormalTable {font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman";} span.EquationCaption {} p.Scripture, li.Scripture, div.Scripture {margin-top:0in; margin-right:.3in; margin-bottom:0in; margin-left:.3in; margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; mso-hyphenate:none; tab-stops:-.5in; font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman"; letter-spacing:-.15pt; layout-grid-mode:line;} p.BulletPoint, li.BulletPoint, div.BulletPoint {margin-top:10.0pt; margin-right:.3in; margin-bottom:12.0pt; margin-left:.3in; text-align:justify; text-indent:-.3in; mso-hyphenate:none; tab-stops:list .3in; font-size:11.0pt; font-family:Verdana; layout-grid-mode:line;} p.Blockquote, li.Blockquote, div.Blockquote {margin-top:5.0pt; margin-right:.25in; margin-bottom:5.0pt; margin-left:.25in; font-size:11.0pt; font-family:Verdana;} /* Page Definitions */ @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:0in 0in 0in 0in;} div.Section1 {page:Section1;} /* List Definitions */ @list l0:level1 {margin-left:.25in; text-indent:-.25in; tab-stops:list .25in; font-family:Symbol;} @list l1:level1 {margin-left:.25in; text-indent:-.25in; tab-stops:list .25in; font-family:Symbol;} @list l2:level1 {margin-left:.3in; text-indent:-.3in; tab-stops:list .3in; font-family:"Times New Roman";} ol {margin-bottom:0in;} ul {margin-bottom:0in;} --> </style> </head> <body bgcolor=white lang=EN-US link=blue vlink=purple style='tab-interval:.5in'> <div class=Section1> <p class=MsoNormal align=right style='text-align:right;mso-hyphenate:none; tab-stops:center 3.7in'><span style='font-size:9.0pt;font-family:Arial; letter-spacing:.7pt'><i>The </i></span><span class=MsoHyperlink><span style='font-size:9.0pt;color:blue'><i><a href="http://www.cgsf.org/beattie/passover2.pdf" title="A Critique... pdf "><span style='font-family:Arial'>PDF version</span></a></i></span></span><span style='font-size:9.0pt;font-family:Arial;letter-spacing:.7pt'><i> of this document is formatted for printing.</i></span></p> <p class=MsoNormal style='mso-hyphenate:none;tab-stops:center 3.7in'><span style='font-size:6.0pt;font-family:Arial;letter-spacing:.7pt'>&nbsp;</span></p> <div style='border:none;border-top:solid maroon 2.25pt;padding:1.0pt 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal style='mso-hyphenate:none;tab-stops:center 3.7in;border: none;padding:0in'><span style='font-size:1.0pt;font-family:Arial;letter-spacing: .7pt'>&nbsp;</span></p> </div> <div style='border:none;border-top:solid maroon .75pt;padding:1.0pt 0in 0in 0in'> <p class=MsoNormal style='mso-hyphenate:none;tab-stops:center 3.7in;border: none;padding:0in'><span style='font-size:9.0pt;font-family:Arial;letter-spacing: .7pt'>&nbsp;</span></p> </div> <p class=MsoNormal style='margin-left:8.65pt;mso-hyphenate:none;tab-stops:center 3.7in'><span style='font-family:Arial;letter-spacing:.7pt'><b>Resolving the</b></span></p> <p class=MsoNormal style='margin-left:8.65pt'><span style='font-size:12.0pt; font-family:Arial'><b>Passover Controversy</b></span></p> <p class=MsoNormal style='margin-left:8.65pt;mso-hyphenate:none;tab-stops:center 3.7in'><span style='font-family:Arial;letter-spacing:.7pt'><i>  Part 2</i></span></p> <p class=MsoNormal style='margin-left:8.65pt;mso-hyphenate:none;tab-stops:center 3.7in'><span style='font-family:Arial;letter-spacing:.7pt'>&nbsp;</span></p> <h2 align=center style='margin-left:0in;text-align:center'><span style='font-size:16.0pt;color:maroon'>A Critique of Fred Coulter s Book:</span></h2> <h2 align=center style='margin-left:0in;text-align:center'><span style='font-size:16.0pt;color:maroon'><i>The Christian Passover</i></span></h2> <p class=MsoNormal align=center style='margin-top:6.0pt;margin-right:0in; margin-bottom:6.0pt;margin-left:0in;text-align:center;mso-hyphenate:none'>By Sanford Beattie</p> <p class=MsoBodyText style='margin-top:10.0pt;margin-right:.55in;margin-bottom: 0in;margin-left:.55in;margin-bottom:.0001pt'>Following the initial completion of my first paper about the Passover controversy, I was asked to look at Fred Coulter s book, <i>The Christian Passover</i><span style='font-style:normal'>, which was originally published in 1993 and revised in 1999. While I do not intend to repeat here everything I have previously covered, this book raises several issues that I did not address and contains some fundamental errors that should not go unanswered.</span></p> <div style='border:none;border-bottom:solid maroon 1.5pt;padding:0in 0in 1.0pt 0in'> <p class=MsoNormal style='border:none;padding:0in'>&nbsp;</p> </div> <p class=MsoBodyText style='margin-top:12.0pt'>The second edition of Mr. Coulter s book is over 500 pages long. It claims to prove during roughly the first quarter that the Passover in Egypt occurred at the beginning of the 14<sup>th</sup> of Abib. In the second quarter, it attempts to show that over the years the Passover observance was moved from the 14<sup>th</sup> to the&nbsp;15<sup>th</sup>. Coulter also tries to explain here how the Passover, which he feels was always meant to be observed at home, came to be observed at the temple. The final half of the book discusses the Passover in the New Testament. Most of the material added to the original 300 page first edition is in this New Testament  section.</p> <p class=MsoBodyText>There are many erroneous claims made in this book, which can often be traced to the first chapter where 14&nbsp;rules for Bible study are given (pp.15-16 second edition / p.13 first edition). Most of these rules are good. But some of them can result in misleading studies because the rules are incomplete.</p> <p class=MsoBodyText>One very important guideline that is <b>not</b><span style='font-weight:normal'> included in this set of rules is that we should </span><b><i>study all of the verses on a given subject before drawing a conclusion</i></b><span style='font-weight:normal;font-style:normal'>. This is where rule&nbsp;#1 (begin with Scriptures that are easy to understand) and rule&nbsp;#11 (base your study on Scriptural knowledge that you already understand, which was rule&nbsp;#12 in the first edition) cause so much trouble. Mr.&nbsp;Coulter picks out what he decides are the easy Scriptures, draws a conclusion, and refuses to allow the possibility that other Scriptures could indicate that the original conclusion was faulty. As a result, the book takes an approach used frequently by proponents of heretical doctrines: A relatively few verses are used in an attempt to prove the premise; then the remainder of the presentation seeks to explain why all of the verses in the Bible that seem to contradict the original conclusion really do not. When there are just a few seemingly contradictory Scriptures in the midst of many others that are very, very clear, this may be appropriate and necessary. But when these difficult  Scriptures involve many verses, even large sections of Scripture, perhaps it would be more appropriate to re examine those few original easy  verses to see if something has been misunderstood.</span></p> <h3>Keeping the Passover</h3> <p class=MsoBodyText>Fred Coulter s first point of discussion is over the meaning of the name Passover  (p.17/15). Most arguments presented are fine, but the conclusion contains a fundamental, unproven concept: that the term Passover  was originally the name of a 24 hour <b><i>day</i></b><span style='font-weight:normal;font-style:normal'> in which he feels the lambs were slain, the meal was eaten and the destroyer passed over. The book then refers frequently to this Passover day , and builds many doctrinal proofs  based on this concept. In fact, the Scriptures never speak of a Passover day . Rather, the Passover is a </span><b><i>sacrifice</i></b><span style='font-weight:normal; font-style:normal'> to be offered at a particular time </span><b><i>on</i></b><span style='font-weight:normal;font-style:normal'> a given day (cf.&nbsp;Exodus&nbsp;12:11; 2&nbsp;Chronicles&nbsp;35:1,6). The term Passover  is also used in Scripture to refer to the accompanying seven day feast (Ezekiel&nbsp;45:21; Luke&nbsp;22:1), but it is never actually called a day  in the Bible.</span></p> <p class=MsoBodyText>Next is a discussion of what it means to keep the Passover  (p.19/17). Mr.&nbsp;Coulter s first conclusion here is that everything the Israelites did at the first Passover had to be repeated for all succeeding Passovers  that the instructions for that first Passover were the statutes and ordinances for succeeding Passovers, to be kept unchanged. Nine rules for keeping the Passover are cited (p.20/18), derived from Exodus&nbsp;12. But if <b><i>all</i></b><span style='font-weight:normal;font-style:normal'> of the original Passover instructions were to be observed, several were left out of this list. For example, Exodus&nbsp;12:11 states the Passover was to be eaten in haste, </span><i>with</i><span style='font-style:normal'> a belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand.  Verse&nbsp;22 says no one should leave the house where the Passover was eaten until morning (defined by Coulter as daylight). These rules were just as much a part of the original Passover, and if Coulter is correct that no ordinances were changed, there is no reason why these regulations should not have continued also. However, they would present a major problem to the book s thesis if they had been included. Coulter is trying to demonstrate that Jesus and His disciples were keeping this very Passover with all of its unchanged rituals. Yet clearly their reclining eating style was not conducive to a hasty meal, they were certainly not wearing their sandals throughout, and they not only left the house before daylight, it appears they left long before midnight, before even the broadest meaning of the word morning .</span></p> <p class=MsoBodyText>Coulter then decides that it was not sufficient to just begin the process at the appointed time, but all of the elements of the first Passover had to be completed on the one <b>day</b><span style='font-weight: normal'> he has defined as being called the Passover. He finishes chapter two with a brief discussion of the Hebrew words for keep , kill , and eat  (pp.22-23/20 21), and concludes that to keep  the Passover included not only killing the animal, but eating it as well. Therefore it is his contention that to keep  the Passover on the 14<sup>th</sup> required both killing and eating the Passover on the&nbsp;14<sup>th</sup>. The last sentence reads: In the next chapter, we will undertake a detailed study of the Hebrew terms that God used to specify the commanded time for the killing of the lambs and the eating of the Passover  (p.23 / similar to first edition, p.21).</span></p> <p class=MsoBodyText>In chapter three, therefore, he proceeds to identify this commanded time for the Passover as <i>ben&nbsp;ha arbayim</i><span style='font-style:normal'> (between the two evenings). Then he quotes from Numbers&nbsp;9:1 3 (pp.25-26/23) showing that the Passover was to be kept  during that time. Verses&nbsp;3,&nbsp;5 and 11 all say the Passover was to be kept  during this between the evenings  time frame. If keep  means all of the attendant rituals, including eating the lamb, as he so dogmatically stated in chapter two, and between the evenings  means twilight (as he claims), then the Israelites had a maximum of 90 minutes to slay, roast, eat and burn the remains of a whole lamb  clearly (as detailed later in his book) an impossible task.</span></p> <p class=MsoBodyText>The Hebrew word translated keep  (<i> asah</i><span style='font-style:normal'>) is one of the most common words in the Bible, used over 2600 times. Its primary meaning is to do  or to make  as in Noah <b>did</b></span> according to all that the L<span style='font-size:9.0pt'>ORD</span> commanded him  (Genesis&nbsp;7:5) and God <b>made</b><span style='font-weight:normal'> the firmament  (Genesis&nbsp;1:7). In addition to observe, keep or accomplish  (the only meanings acknowledged by Mr.&nbsp;Coulter), <i> asah</i></span> can also have the meaning prepare  as in Numbers&nbsp;15:8: And when you <b>prepare</b><span style='font-weight:normal'> a young bull as a burnt offering &.  <i> Asah</i></span> is also the word used in Esther&nbsp;5:4,5,12; 6:14 to describe the banquet Esther had prepared . Obviously, she had not consumed the banquet before her guests arrived. It is apparent that the Passover offering was <b><i>prepared</i></b><span style='font-weight:normal;font-style:normal'> between the evenings , but it could not have been eaten until several hours later, after the roasting was complete  well beyond the between the evenings  time frame, regardless of whether the lambs were slain during twilight or in the middle of the afternoon. The Passover was kept  (</span><i> asah,</i><span style='font-style:normal'> made or prepared) </span><i>ben&nbsp;ha arbayim</i><span style='font-style: normal'>, and eaten after that time had ended; the Passover lambs were </span><b><i>prepared</i></b><span style='font-style:normal'><b> on the 14<sup>th</sup></b></span>, as instructed, but there is no Scripture which says they were eaten on the 14<sup>th</sup>.</p> <p class=MsoBodyText>By this point in his book, Mr. Coulter is working on the premise (without proof) that the 14<sup>th</sup> of Abib should be called the Passover day , and he seems to feel he has proven the Passover had to be observed domestically  with all of the original accompanying ceremonies (or at least the ones he picked out) entirely during the&nbsp;14<sup>th</sup>. Although he has proven no such thing, he proceeds as though this was now an indisputable fact, interpreting other Scriptures as necessary, and dismissing as obviously wrong any historic sources which oppose it.</p> <h3>Time Expressions</h3> <p class=MsoBodyText>In chapter three, Mr. Coulter begins a discussion of the differences between <i>ben ha arbayim</i><span style='font-style:normal'> (between the two evenings) and </span><i>ba  erev</i><span style='font-style: normal'> (at evening). It is claimed in the first edition that </span><i>Strong s Exhaustive Concordance</i><span style='font-style:normal'> does not list these concepts separately, and that </span><i>Ba erev IS A TOTALLY DIFFERENT WORD, WITH A COMPLETELY DIFFERENT MEANING!</i><span style='font-style:normal'>  (p.22, emphasis his). This is a bit of an exaggeration, and the second edition backs down somewhat, but still maintains that, The two phrases have COMPLETELY DIFFERENT MEANINGS  (pp.24-25). Actually, </span><i>Strong s</i><span style='font-style:normal'> lists </span><i>arbayim</i><span style='font-style: normal'> and </span><i> erev</i><span style='font-style:normal'> together because they really are just different forms of the same word. </span><i>Arbayim</i><span style='font-style:normal'> is a plural (the duo plural form) of </span><i> erev</i><span style='font-style:normal'> (or </span><i> ereb</i><span style='font-style: normal'>  as </span><i>Strong s </i><span style='font-style:normal'>prefers to transliterate it). The distinction between at evening  and between the evenings  is wanting in the KJV, but it can usually be found in </span><i>Strong s</i><span style='font-style:normal'> by looking at the source of the word at . In those verses where at&nbsp;even  should have been translated between the evenings , </span><i>Strong s</i><span style='font-style:normal'> shows that the word at  was translated from </span><i>beyn</i><span style='font-style:normal'> or </span><i>ben</i><span style='font-style:normal'> (#996, between ). </span><i>Strong s</i><span style='font-style:normal'> is admittedly not an easy reference for studying this topic, but it does illustrate that the expressions at evening  and between the evenings  are not necessarily as completely different  as Fred Coulter would like us to believe.</span></p> <p class=MsoBodyText>Coulter s book has a tendency to define words in a very restrictive manner, using only a few Scriptural examples as proof, even though other Scriptures do not support these limited definitions. Beginning on page&nbsp;34 (p.31, first edition), for example, Leviticus&nbsp;23 is used to define at&nbsp;evening  (<i>ba  erev</i><span style='font-style:normal'>). Based on Leviticus&nbsp;23:32 </span><i>alone</i><span style='font-style:normal'>, the conclusion is made that at evening  is </span><i>always</i><span style='font-style:normal'> used for the precise end of a day (the exact moment of sunset). It is interesting to note that Deuteronomy&nbsp;16:6 and Joshua&nbsp;5:10 use this same term in describing the time of the Passover, which would therefore (using solely this definition) place it at the moment of sunset at the </span><b><i>end</i></b><span style='font-weight:normal; font-style:normal'> of the&nbsp;14<sup>th</sup>. Faced with this problem, Coulter decides that these two passages cannot be referring to the Passover, but rather to the first day of Unleavened Bread, despite the fact that the Passover is what these verses claim to be speaking about (See pages 169 170, first edition. In the second edition, pages 187 189, Coulter changes his mind and decides Joshua&nbsp;5:10 may be the Passover after all, but that in this case </span><i>ba  erev</i><span style='font-style:normal'> must mean the beginning of the day.)</span></p> <p class=MsoBodyText>In the first edition of his book, Mr. Coulter made little differentiation between <i> erev</i><span style='font-style:normal'>  and </span><i>ba  erev</i><span style='font-style:normal'> , so in the second edition he makes this clarification: Its [</span><i> erev</i><span style='font-style:normal'>] specific meaning depends on the context in which it is used and the form in which it appears in the text. When used with the preposition </span><i>ba</i><span style='font-style:normal'>, </span><i>erev</i><span style='font-style:normal'> specifically refers to sunset  (p.35). He still offers no further proof than Leviticus&nbsp;23:32. </span><i>Ba</i><span style='font-style:normal'> is a preposition which is usually translated at  or in . It does not magically transform the word for evening  into sunset , however, as an examination of Judges&nbsp;19:14 16 will show. In verse&nbsp;14, they passed by and went their way; and the sun went down on them near Gibeah . Here, the concept of the sun going down does not come from </span><i>ba  erev, </i><span style='font-style:normal'>but from two Hebrew words, </span><i>shemesh </i><span style='font-style:normal'>(sun) and </span><i>bo</i><span style='font-style: normal'> (to&nbsp;go). When the concept of the sun going down is being described, these seem to be the actual Hebrew words used throughout Scripture, as indicated by translators (c.f. Genesis&nbsp;15:17; 28:11; Deuteronomy&nbsp;23:11; Joshua&nbsp;8:29). But in verse&nbsp;15, following sunset, the travelers enter Gibeah, and failing to find somewhere to spend the night, they sat down in the open square of the city.  Just then an old man came in from his work in the field at evening &nbsp;(v.16). The words at evening  here are </span><i>ba  erev</i><span style='font-style:normal'> , occurring in this case some time after sunset.</span></p> <p class=MsoBodyText>Another incident is recorded in 2&nbsp;Kings&nbsp;22:35 36. Ahab dies at&nbsp;evening  (<i>ba  erev</i><span style='font-style:normal'>). Then as the sun goes down (</span><i>bo&nbsp;shemesh</i><span style='font-style: normal'>), a cry of retreat goes out. This time the sun goes down <u>after</u> </span><i>ba  erev</i><span style='font-style:normal'> . Once again, Mr.&nbsp;Coulter s desire for precise and restrictive word definitions does not hold up in Scripture.</span></p> <p class=MsoBodyText>Exodus&nbsp;16 is what Mr.&nbsp;Coulter uses in chapter five to define between the evenings  as being after sunset. Verse&nbsp;13 says quails came up at evening (<i>ba  erev</i><span style='font-style:normal'>) . By using the definition of at evening  as precisely sunset, he makes the argument that since verse&nbsp;12 indicates they would eat the quail between the evenings , then </span><i>ben&nbsp;ha arbayim</i><span style='font-style: normal'> had to be after sunset. Other passages of Scripture, however, show that the Hebrew word for evening  (</span><i> erev</i><span style='font-style: normal'>) can refer to a general period of time which includes time before sunset (cf. Genesis&nbsp;24:11; Jeremiah&nbsp;6:4). Hebrew lexicons agree. Therefore, when Exodus&nbsp;16:13 says quails came at evening  ( in the evening &nbsp; &nbsp;RSV), it does not necessarily pinpoint the exact moment of the day when this occurred. The quails could have come in the afternoon. In fact, others point to these same passages to demonstrate that the two phrases essentially mean the same thing  that verse&nbsp;13 is a reiteration and fulfillment of verse&nbsp;12, discussing the same evening and morning, and that evening  here is just a contraction of between the evenings .</span></p> <p class=MsoBodyText>Another possibility is that evening  here could mean midday (noon), as in the story of David and Jonathan (1&nbsp;Samuel&nbsp;20:5, see Part&nbsp;1 of this paper, page&nbsp;5). If so they would have been preparing and eating the quail that afternoon  between the two evenings  of noon and sundown.</p> <p class=MsoBodyText>Mr. Coulter points out that the quails were brought right into the camp so that the Israelites could collect them easily. He assumes this was because it would have been getting dark and God didn t want the people stumbling around in the wilderness (p.48/42). But that didn t stop the people in Numbers&nbsp;11 when the quails were found up to a day s journey away and they gathered them all night (v.31 32). And Exodus&nbsp;16:1 specifically says this was the 15<sup>th</sup> of the second month, which means there would have been a full moon. It is just as plausible that the quails arrived in the afternoon or at midday and that God had them delivered directly to the people so they would not have to go outside the camp on the Sabbath day. There is no indication of any excess being provided at this time for the people to gather , only enough to satisfy their immediate hunger.</p> <p class=MsoBodyText>Mr.&nbsp;Coulter states that God would not have sent the quails until after the Sabbath had ended because, as he reasons, God was teaching the people to rest on the Sabbath. God did not want the people to transgress the Sabbath day by gathering the quail. Neither did He want them doing the work involved in killing, cleaning, and roasting the quail on the Sabbath. If God had sent the quail BEFORE sunset --BEFORE the Sabbath had ended--and had allowed the people to gather, clean and roast the quail on the Sabbath day, why would He have condemned some of the people on the next Sabbath day when they went looking for manna?  (pp.46 47 / with some word differences in the first edition, pp.42 43).</p> <p class=MsoBodyText>While at first this may seem like a forceful argument, it is an argument based on personal opinion, and is not required by Exodus&nbsp;16. The people were obviously quite hungry, and unlike the next Sabbath, for which they were instructed <b><i>in advance</i></b><span style='font-weight:normal;font-style:normal'> to gather and prepare their bread ahead of time, neither instruction nor food had yet been provided at the time the quail were brought. We could assume through our preconceived ideas that God would not permit them to prepare and eat quail before sundown. But when the rest of the Bible is examined (cf.&nbsp;1&nbsp;Samuel&nbsp;21:1 6; Matthew&nbsp;12:1 8; Mark&nbsp;2:23 28), it shows that God, in his mercy, could indeed have provided the Israelites with quail in the afternoon of the very day He promised it (cf.&nbsp;Proverbs&nbsp;3:27 28) without violating His law. That day, being a weekly Sabbath, was meant to be a delight  (Isaiah&nbsp;58:13), some even say a feast day (Leviticus&nbsp;23:2 3), not a day for suffering hunger. And God provided for the people accordingly with meat at their tent doors (not outside the camp, like the manna) that was relatively quick and easy to prepare, since they could not have prepared ahead of time.</span></p> <p class=MsoBodyText>The example of the Passover itself shows that God sometimes <b><i>required</i></b><span style='font-weight:normal;font-style: normal'> animals to be slaughtered on the Sabbath day by His people for their own food. In some years, the 14<sup>th</sup> day of the first Hebrew month falls on a Sabbath day. And whether one chooses to believe that the Passover lambs were slain at the beginning or end of the day, there is no way to get around the fact that, in such years, a sacrifice on the 14<sup>th</sup> was a sacrifice on the Sabbath day. And there was a lot more work involved in slaughtering and roasting the Passover lambs than there would have been in preparing the quick cooking quail.</span></p> <p class=MsoBodyText>God rules the Sabbath day, and can provide food on that day if He so chooses. He can even demand that the Israelites fight wars on the Sabbath (see&nbsp;Joshua&nbsp;6:15 24). If He sent quail on the Sabbath day, that was His business.</p> <p class=MsoBodyText>The Hebrew phrase <i>ben&nbsp;ha arbayim</i><span style='font-style:normal'> (between the two evenings), in addition to defining the time of the Passover sacrifice and when the quails were eaten, also identifies the timing of two other activities. As discussed in Part&nbsp;1 of this presentation, the evening sacrifice was offered between the two evenings. And the lighting of the lamps in the Holy Place, along with the burning of incense on the altar, was also done sometime during this same between the evenings  time period (Exodus&nbsp;30:7 8). By Coulter s definition of between the evenings , the lamps would have to have been lit after sundown. But the Holy Place in the tabernacle was devoid of windows. Although the east facing doorway could have collected ample light in the morning hours, the room would have been quite gloomy by the late afternoon, especially on a cloudy day. It makes more sense that the lamps were lit sometime </span><b><i>before</i></b><span style='font-weight:normal;font-style:normal'> sundown, while there was still plenty of daylight for the priest to see what he was doing, and to keep the interior of the tabernacle lit up. (It should be noted that the light of day does not wait for sundown to begin growing dark. Even in a house with west facing windows and a skylight, we usually find ourselves turning on the lights during the hour before sundown to compensate for the gloom of late afternoon shadows.)</span></p> <p class=MsoBodyText>But of more significance, the lighting of the lamps was to coincide with the offering of incense. As with the daily sacrifice, incense was offered twice each day, first in the morning, and a second time between the two evenings . (If this were after sundown, it would more logically be the first time during the day, but it is never expressed that way). Revelation&nbsp;8:3 4 and 5:8 equate incense with prayer. Luke&nbsp;1:9 10 equates prayer with the hour of incense. In Psalm&nbsp;141:2, David equates his prayer with incense, and then goes on to link his prayer with the evening sacrifice. Ezra fasted until the time of the evening sacrifice, and then began a heartfelt prayer, further equating prayer with the time of the evening sacrifice (Ezra&nbsp;9:4 5). But note when Luke tells us the afternoon hour of prayer was: Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth <i>hour</i><span style='font-style:normal'>  (Acts&nbsp;3:1, see also Acts&nbsp;10:3,30). This was 3&nbsp;p.m.</span></p> <p class=MsoBodyText>In the second edition (p.104), Mr.&nbsp;Coulter has apparently been alerted to the fact that these morning and evening sacrificial events (including the offering of incense) are always listed with the morning event first. He makes some strange statements about Hebrew grammatical syntax to claim that in these verses, not only is the order not necessarily chronological, but in fact cannot be. This bizarre concept, however, completely ignores the fact that the Hebrew words state explicitly that the first  lamb was offered in the morning and the second  in the evening.</p> <p class=MsoBodyText>Beginning on page 72 (63 in the first edition) is a discussion of the words for night  (<i>lailah </i><span style='font-style: normal'>  spelled</span><i> layil </i><span style='font-style:normal'>in </span><i>Strong s</i><span style='font-style:normal'>) and morning  (</span><i>boqer</i><span style='font-style:normal'>). The book claims that these two Hebrew words are mutually exclusive  that there is a moment in time when night ends and morning begins, and that there is no overlap. This goes along with previous statements to define </span><i>ba  erev</i><span style='font-style:normal'> as precisely sundown, followed by </span><i>ben&nbsp;ha arbayim</i><span style='font-style: normal'>, followed by </span><i>lailah</i><span style='font-style:normal'>, then </span><i>boqer</i><span style='font-style:normal'>, and presumably other words precisely defining the rest of the day, with no overlap of terms. Coulter states: </span><span style='font-size:9.0pt'>&nbsp;</span> <i>Night</i><span style='font-style:normal'>,  translated from the Hebrew </span><i>lailah</i><span style='font-style:normal'>, is the entire dark period of each twenty-four hour day. It extends from the end of </span><i>ben&nbsp;ha arbayim</i><span style='font-style:normal'>, when darkness has come, to the arrival of </span><i>boqer</i><span style='font-style:normal'>, or morning  (p.75/reworded from first edition, p.66). But he also refers to the spring of the year, when the days and nights are nearly equal in duration  (p.80/71). Obviously, he agrees with the commonly accepted idea that night  in this case includes the twilight hours, since during the spring it is sunrise and sunset which are roughly twelve hours apart, not the beginning of dawn and the end of dusk. Yet he would have us believe that when the Hebrews used </span><i>lailah</i><span style='font-style: normal'>, they referred only to the dark  part of night, since he claims </span><i>lailah</i><span style='font-style:normal'> never overlaps with </span><i>boqer</i><span style='font-style:normal'> (morning). Therefore when Scripture speaks of day and night, as in Genesis&nbsp;1:5 or when Moses was on the mountain forty days and forty nights, the Hebrew must mean long periods of day  and relatively short periods of night . This, of course, is absurd. While it may be nice to think of a language where there are very precise meanings to such time expressions, English, Greek, and the very poetic Hebrew language are not that way.</span></p> <p class=MsoBodyText>The book asserts that <i>boqer</i><span style='font-style: normal'> (morning) cannot refer to time before dawn by claiming that it is never used that way. But citing several examples where </span><i>boqer</i><span style='font-style:normal'> is after dawn does not prove that it cannot also be used for time before dawn.</span></p> <p class=MsoBodyText><i>Boqer</i><span style='font-style:normal'> is frequently coupled with the word light  (Hebrew </span><i> owr</i><span style='font-style: normal'>) to refer to the morning light  (cf.&nbsp;1&nbsp;Samuel&nbsp;14:36; 1&nbsp;Samuel&nbsp;25:36; 2&nbsp;Kings&nbsp;7:9). In some verses (cf.&nbsp;Genesis&nbsp;44:3; Micah&nbsp;2:1), the KJV, and other literal translations, read when the morning is light . If morning </span><i>always</i><span style='font-style:normal'> means light, why did the Hebrew authors use such redundant words, and especially a phrase which implies there could be a time when morning </span><i>isn t</i><span style='font-style:normal'> light?</span></p> <p class=MsoBodyText>On pages&nbsp;79 80 (69 70 first edition), the book cites some examples of Moses rising early in the morning (Exodus&nbsp;7:15 and Exodus&nbsp;8:16, which should have been Exodus&nbsp;8:20, a typographic error in both editions), and shows that the activities he was rising for were obviously after dawn. Certainly <i>boqer</i><span style='font-style:normal'> includes time after dawn. But the phrase early in the morning  (Hebrew </span><i>shakam boqer</i><span style='font-style:normal'>) is a commonly used Scriptural way of referring to early rising, used over 30 times, and it is difficult to believe that </span><i>boqer</i><span style='font-style:normal'> absolutely must, in all of these cases, mean after dawn. Two good examples are referred to by Coulter (1&nbsp;Samuel&nbsp;19:10, which should have been 1&nbsp;Samuel&nbsp;29:10, error in both editions, and 1&nbsp;Kings&nbsp;3:21), but they are dismissed by arguing when we examine these verses in their Scriptural context, we find no indication that morning , or </span><i>boqer</i><span style='font-style:normal'>, refers to any time near midnight  (p.80/reworded from first edition, p.70). They do, however, show that early morning could have been before dawn, even if not near midnight . The woman in Proverbs&nbsp;31 clearly made a habit of burning the candle at both ends (Proverbs&nbsp;31:15,18). With nights being quite long, particularly in the winter months, people who get up early in the morning  obviously are up before dawn some of the time. The Hebrew language uses the phrase </span><i>shakam boqer</i><span style='font-style:normal'> in much the same way as the English early in the morning , which is why it is consistently translated that way.</span></p> <p class=MsoBodyText>The Greek language isn t restrictive in its use of morning  either. Coulter discusses, and attempts to dismiss, Mark&nbsp;1:35 which refers to rising in the morning & a great while before day . He states this was a mistranslation, and should have read very early <b>while yet night</b><span style='font-weight:normal'>  (using a translation by George Berry). He goes on to say that: The use of this Greek word [<i>ennuxon</i></span>, night] in Mark&nbsp;1:35 does not support the claim that the dark hours of the night are morning  (p.81). The first edition reads: The correct translation of this verse in no way supports the claim that any part of the night was called morning   (p.71).</p> <p class=MsoBodyText>You do not have to be a Greek scholar to be able to look up words in a concordance and see how they are used in the New Testament. Mark&nbsp;1:35 deals with two time expressions. One, <i>proi</i><span style='font-style:normal'>, is translated in the morning  or, in his preferred translation, very early ; the other, </span><i>ennuxon</i><span style='font-style:normal'>, as before day  or while yet night . </span><i>Ennuxon</i><span style='font-style:normal'> is only used once in Scripture, and it does appear to mean in the night  as Mr.&nbsp;Coulter states. (The usual Greek word for night  is </span><i>nux</i><span style='font-style:normal'>, obviously related.) The word for in the morning  (</span><i>proi</i><span style='font-style:normal'>) is never mentioned by Coulter. It is quite apparent, though, that Coulter is arguing that Mark&nbsp;1:35 was mistranslated because he does not want </span><i>proi</i><span style='font-style:normal'> to mean morning . But </span><i>proi</i><span style='font-style:normal'> (with its variations) is used 16 times in the New Testament. It is most often translated morning , and 12 of the 17 uses of morning  in the KJV come from some form of the word </span><i>proi</i><span style='font-style:normal'> (cf.&nbsp;Matthew&nbsp;16:3; 20:1; Mark&nbsp;11:20; 16:2). Sometimes </span><i>proi</i><span style='font-style:normal'> refers to time after sunrise, as in Mark&nbsp;16:2: Very <b>early in the morning</b></span>, on the first <i>day</i><span style='font-style:normal'> of the week, they came to the tomb when the sun had risen.  However, in Mark&nbsp;1:35 </span><i>proi</i><span style='font-style: normal'> is being overlapped with the time frame of night , a concept made even more clear by the Berry translation. Although Mr.&nbsp;Coulter wants to convince us that this mistranslated  verse does not overlap night with morning, in correctly pointing out the use of night  in the verse, he has clearly shown that night and morning </span><b><i>do</i></b><span style='font-weight:normal;font-style:normal'> overlap. His condemnation of others who have taught the truth on this matter (questioning </span><i>their</i><span style='font-style:normal'> scholarship and understanding of Greek, and claiming </span><i>they</i><span style='font-style:normal'> were deliberately trying to mislead), may cloud the issue for those who accept his statements without verifying them, but they do not make the truth any less true. Morning  in New Testament Greek, as shown in this verse, can and </span><b><i>does</i></b><span style='font-weight:normal;font-style:normal'> overlap night .</span></p> <p class=MsoBodyText>I will not go further with a discussion on the timing of between the evenings , evening  and morning . That was addressed in Part&nbsp;1 of this paper. Nor will I address here his discussion on the logistics of the Exodus for the same reason.</p> <h3>The Temple Centered Passover</h3> <p class=MsoBodyText>Beginning with chapter nine, Mr.&nbsp;Coulter elaborates on his theory that the Passover was never meant to be offered at the temple. He points out that Numbers&nbsp;28 29 is a comprehensive list of prescribed offerings which were to be made at the tabernacle, but he tries to claim that since the word offering  is not found in Numbers&nbsp;28:16 describing the Passover, it was an exception. He states: <b>Notice that no instructions for the Passover sacrifice are listed among these sacrifices</b><span style='font-weight:normal'>. Nowhere in Numbers 28 or 29 do we find any mention of a Passover sacrifice at the tabernacle  (p.109, emphasis his). The first edition reads: Notice that <i>nowhere is the Passover sacrifice listed</i></span> in this enumeration of the sacrifices required to be offered at the tabernacle  (p.97, emphasis his).</p> <p class=MsoBodyText>Coulter acknowledges throughout his book that the Passover involved a sacrifice (cf.&nbsp;Exodus&nbsp;12:27), and he freely admits the Passover is mentioned in Numbers&nbsp;28:16, with no explanation as to what it is doing in this list if it s not to be offered at the tabernacle. But he tries to claim that since the word offering  is not used in this verse, the Passover was not a tabernacle offering. He goes on for several paragraphs trying to knock translations which insert sacrifice  or offering  after the word Passover in Numbers&nbsp;28:16. But in 2&nbsp;Chronicles&nbsp;35:6 9, translators insert the word offering  in describing the Passover, and there is absolutely no question they were correct in doing so. Perhaps it has never occurred to Mr.&nbsp;Coulter that the Hebrew word for Passover  (<i>pesach</i><span style='font-style:normal'>) implies offering  in the same manner as the Hebrew words for peace offering  (which he cites as </span><i>zebah</i><span style='font-style:normal'>, although the word for peace offering is usually </span><i>shelem</i><span style='font-style:normal'>) and burnt offering  (</span><i> olah</i><span style='font-style:normal'>), for which the Hebrew word for offering  is also implied and not used in Numbers&nbsp;28 29.</span></p> <p class=MsoBodyText>On page&nbsp;109 (98 first edition), he states: The Hebrew word for offering  in general, <i>qarob</i><span style='font-style: normal'>, used in Verse&nbsp;2 [of&nbsp;Numbers&nbsp;28], is not found in Verse&nbsp;16.  But </span><i>qarob</i><span style='font-style:normal'>, or </span><i>qarab</i><span style='font-style:normal'> as transliterated in </span><i>Strong s</i><span style='font-style:normal'>, is <b>not</b></span> the Hebrew word for offering in general. <i>Qarab</i><span style='font-style:normal'> is a verb, not a noun, although among other things it does mean to bring  or offer , and is used in the phrase to bring [</span><span style='font-size:4.0pt'>&nbsp;</span><i>qarab</i><span style='font-style:normal'>] an offering , as in Leviticus&nbsp;1:2. The word for offering  in the Hebrew is actually </span><i>qorban</i><span style='font-style:normal'>, referred to by Jesus in Mark&nbsp;7:11. </span><i>Qarab</i><span style='font-style:normal'>, the verb, is used nine times in Numbers&nbsp;28 29. </span><i>Qorban</i><span style='font-style:normal'>, the noun, is used only in verse&nbsp;2, where it is used to introduce this list of offerings (with the Passover included in the list) to be offered to God at their appointed time . It is true that neither </span><i>qarab</i><span style='font-style:normal'> nor </span><i>qorban</i><span style='font-style:normal'> appears in Numbers&nbsp;28:16. But Numbers&nbsp;9:7 and 9:13 use both words to describe the Passover, and condemn anyone who does not bring [&nbsp;</span><i>qarab</i><span style='font-style:normal'>] the offering [the </span><i>qorban</i><span style='font-style:normal'>  specifically referring to the Passover] of the L</span><span style='font-size:9.0pt'>ORD</span> at its appointed time  (v.13).</p> <p class=MsoBodyText>Mr.&nbsp;Coulter tries to use Numbers&nbsp;9 to prove that the Passover remained a domestic observance. His conclusion is that since this first post Egypt Passover was to be observed with all its rites and ceremonies  (v.3,&nbsp;NKJV) or ordinances and statutes  (JPSA), that this meant exactly as it had been done the first time  in their homes, and with blood on the doorposts and lintel (although one might wonder whether the tents the Israelites were dwelling in at the time even had doorposts and lintels). And, since this was an opportunity for God to instruct the Israelites on the fact that He wanted the sacrifice made at the just completed tabernacle, and since that instruction is not given in Numbers&nbsp;9, Mr.&nbsp;Coulter feels this sacrifice wasn t to be done there. He asks: In the account of the second Passover in Numbers&nbsp;9 do we find any indication that God added to, or took away from, or changed <i>any</i><span style='font-style:normal'> of the original ordinances and statutes of the Passover? WE DO NOT FIND ANY CHANGE WHATSOEVER!  (p.&nbsp;95, first edition, emphasis his). The second edition reads: The Scriptural record of Israel s second Passover shows <b>no change</b></span> in the time or the manner of its observance. The children of Israel followed all the ordinances and statutes that were established at the first Passover, as recorded in Exodus&nbsp;12. There is no indication that God added to, or eliminated, or altered any of the ordinances and statutes that were observed at the Passover in Egypt. WE DO NOT FIND ANY CHANGE WHATSOEVER!  (p.107, emphasis his).</p> <p class=MsoBodyText>Even if this were true, the lack of specific instructions in Numbers&nbsp;9 pertaining to changes in the Passover would prove nothing. God did give such instructions elsewhere in the Law. But in fact, there are changes stated or implied by the account in Numbers&nbsp;9. The whole concept of not being able to keep the Passover because someone was defiled by a dead body (v.6 7) was new. But more importantly, verses&nbsp;7 and 13 describe <b>bringing</b><span style='font-weight:normal'> the offering (the <i>qorban</i></span>), as explained above, which was not part of the original Passover observance, and raises the question as to where the Passover offering was being brought. The answer to this question is apparent in the <i>Strong s</i><span style='font-style:normal'> definition of </span><i>qorban</i><span style='font-style:normal'>: something <b>brought near the altar</b></span>, i.e. a sacrificial present.  Even Exodus&nbsp;12:48 gives the information that, when the Passover was kept in succeeding generations as a memorial it was to be kept to the Lord , and only when one was circumcised would he be permitted to <b>come near</b><span style='font-weight:normal'> [Hebrew <i>qarab</i></span>] and keep it . As explained in Part&nbsp;1, Leviticus&nbsp;17 clearly defined that all sacrificial offerings were to be brought to the tabernacle so that their blood could be offered on God s altar.</p> <p class=MsoBodyText>The Old Testament relates details of only six Passover observances by name. They are described in Exodus&nbsp;12 13, Numbers&nbsp;9, Joshua&nbsp;5, 2&nbsp;Chronicles&nbsp;30, 2&nbsp;Chronicles&nbsp;35 (with a brief parallel account in 2&nbsp;Kings&nbsp;23), and Ezra&nbsp;6. Remarkably, all of these Passovers present difficulties for the early 14<sup>th</sup> view of the Old Testament Passover. By contrast, even Mr.&nbsp;Coulter finds very few issues in these accounts which need to be addressed by those in support of the late 14<sup>th</sup> view. (These issues seem to be confined to Exodus&nbsp;12 and Numbers&nbsp;9, and have already been discussed.) There are also eight additional places in the Old Testament which refer directly to the Passover or Days of Unleavened Bread: Exodus&nbsp;23, Exodus&nbsp;34, Leviticus&nbsp;23, Numbers&nbsp;28, Numbers&nbsp;33, Deuteronomy&nbsp;16, 2&nbsp;Chronicles&nbsp;8 and Ezekiel&nbsp;45. None of these present any particular problem for the late 14<sup>th</sup> view (although Coulter tries to invent some as in the case of Numbers&nbsp;28). Several of these passages, especially Deuteronomy&nbsp;16, do contain difficult verses for those who hold the early 14<sup>th</sup> view.</p> <p class=MsoBodyText>Chapters twelve and thirteen of Coulter s book discuss the Passovers in 2&nbsp;Chronicles and the hows and whys of the author s thesis that the Passover was changed from a domestic, early 14<sup>th</sup> observance to a temple centered, late 14<sup>th</sup> observance. He feels that these Passovers were exceptions to how Passovers were normally kept, and were commanded to be observed in this manner by Hezekiah and Josiah because of a state of national spiritual decline. Coulter believes that while the intentions of these kings may have been honorable, and God may have even supported them in making some temporary changes, they set some very unfortunate precedents.</p> <p class=MsoBodyText>In an effort to defend this thesis, Mr.&nbsp;Coulter makes some astounding assertions. Some are even true. For example, in describing the Passovers in 2&nbsp;Chronicles, several statements similar to this one on page&nbsp;132 of the first edition are made: In the history of Israel and Judah before the Babylonian Captivity, we find only two occurrences in Scripture of a temple killed, temple centered Passover observance.  This is true, but misleading. The revised version of this statement on page&nbsp;149 of the second edition is even more misleading: From the time that the children of Israel entered the Promised Land until the time they were carried away to captivity in Babylon, we find only two occurrences in Scripture of a Passover that was not a domestic observance.  What is not stated is the fact that these are the <b><i>only</i></b><span style='font-weight:normal;font-style:normal'> two accounts in Scripture of </span><b><i>any</i></b><span style='font-weight: normal;font-style:normal'> of the Passover observances that were held in the Promised Land from the time it was conquered until the Babylonian captivity. While Coulter s statement was undoubtedly meant to demonstrate the lack of examples in Scripture of temple centered Passovers, the fact is that </span><b><i>all</i></b><span style='font-weight:normal;font-style:normal'> Passovers described in the Bible (even the one in Ezra&nbsp;6 after the return from captivity) are centered around the tabernacle or temple. There simply are no occurrences in Scripture of non-temple-centered Passovers (except, of course, the one in Egypt).</span></p> <p class=MsoBodyText>Other assertions are not true, however. In discussing the alleged role of Hezekiah in making changes to the Passover, Coulter contrasts Hezekiah s actions with those who were before him. On page&nbsp;127 of the first edition, we find this erroneous statement: Although David composed many psalms, and helped Samuel institute the ordering of the priests, he never exerted authority over the priests or the tabernacle. &nbsp;(The second edition on page&nbsp;142 reads similarly, but eliminates the phrase or the tabernacle .) I am not sure just what was meant here by exerting authority. David commanded the priests to move the ark, giving instructions in how <i>he</i><span style='font-style:normal'> wanted it done (first the wrong way and later the right way). He sought to replace the tabernacle with a temple, chose a new location for the altar and temple, and made all of the plans and arrangements for it. He thoroughly organized the priesthood, Levites, singers and gatekeepers. And he established regulations on how temple services were to be conducted (2&nbsp;Chronicles&nbsp;8:14;&nbsp;35:4). But any joint involvement with Samuel had to have been restricted to David s very early years, because Samuel died during Saul s reign, before David became king.</span></p> <p class=MsoBodyText>In several places Mr. Coulter argues that the two Second&nbsp;Chronicles Passovers were done at the commandment of the king , rather than according to God s Word. But the Biblical context shows this phrase was being used to <b><i>commend</i></b><span style='font-weight:normal; font-style:normal'> the people for obeying the king in doing something right for a change. Many verses in these chapters demonstrate that what the Israelites were doing was in </span><b><i>agreement</i></b><span style='font-weight:normal;font-style:normal'> with God s Word. 2&nbsp;Chronicles&nbsp;30:12 says: Also the hand of God was on Judah to give them singleness of heart </span><b>to do the commandment of the king</b><span style='font-weight:normal'> and the leaders, </span><b>at the word of the L</b><span style='font-size:9.0pt'><b>ORD</b></span>  (NKJV), or as the RSV has it:  &to do what the king and the princes commanded by the word of the L<span style='font-size:9.0pt'>ORD</span>.  Verse&nbsp;16 says that the priests and Levites (prodded by the king s orders, v.12) acted according to the law of Moses. </p> <p class=MsoBodyText>2&nbsp;Chronicles&nbsp;35:6 quotes Josiah as saying: So slaughter the Passover <i>offerings</i><span style='font-style:normal'>, sanctify yourselves, and prepare </span><i>them</i><span style='font-style: normal'> for your brethren, that </span><i>they</i><span style='font-style: normal'> may do according to the word of the L</span><span style='font-size: 9.0pt'>ORD</span> by the hand of Moses.  2&nbsp;Kings&nbsp;23:21 says: Then the king commanded all the people, saying, Keep the Passover to the L<span style='font-size:9.0pt'>ORD</span> your God, as <i>it is</i><span style='font-style:normal'> written in this Book of the Covenant.   Even&nbsp;with 2&nbsp;Chronicles&nbsp;30:18, which says yet did they eat the Passover otherwise than it is written  and is cited by Mr.&nbsp;Coulter as an indication that they were doing things differently, the context clearly shows that this did not apply to everyone, but only to those who had not cleansed themselves, particularly those from the Northern Tribes. Hezekiah s prayer for forgiveness dealt exclusively with this purification issue as the </span><i>only</i><span style='font-style:normal'> transgression. (This was already the second month; he had just started his reign, and this was the best they could do that year.) These verses showing that what was done was according to the word of God take on added significance when we realize the Passovers described here were being offered during the daylight portion of the&nbsp;14<sup>th</sup>, as Mr. Coulter himself admits (p.142/128).</span></p> <p class=MsoBodyText>Both of the Passovers in 2&nbsp;Chronicles imply earlier observances. 2&nbsp;Chronicles&nbsp;30:26 refers to nothing like this since the days of Solomon. 2&nbsp;Chronicles&nbsp;35:18 says, there had been no Passover kept in Israel like that since the days of Samuel the prophet . This indicates that in Samuel s day, Passovers were also elaborate centralized observances. In fact, 1&nbsp;Samuel records that even before Samuel was born, his family went to the house of the Lord  at Shiloh (to God s tabernacle) every year to offer to the L<span style='font-size:9.0pt'>ORD</span> the yearly sacrifice  (1&nbsp;Samuel&nbsp;1:7,21). This was undoubtedly the Passover, since the Passover sacrifice was the <i>only</i><span style='font-style:normal'> annual sacrifice required of individuals or families.</span></p> <p class=MsoBodyText>As mentioned earlier, Mr.&nbsp;Coulter makes the claim that the Bible nowhere says how the Passover was to be observed after entering the Promised Land, and that the Israelites were therefore expected to observe it according to all the original instructions in Egypt. But the book of Deuteronomy was written chiefly to clarify how the laws of God should be observed in the new land. The changes in how Passovers were to be observed were written down in Deuteronomy&nbsp;16. Since these instructions do not agree with Mr.&nbsp;Coulter s original conclusion, they must be re interpreted. So we get a scenario created in chapters fourteen and fifteen of <i>The Christian Passover</i><span style='font-style:normal'> which goes something like this: Ezra was faced with a mounting Samaritan threat in his day. To keep the Jews focused on God and His newly reconstructed temple, he changed the Passover to always be a temple centered observance, wrote Chronicles (to include precedents for such temple centered Passovers) and canonized the Scriptures. Since they hadn t been canonized yet, he was free to make some editorial changes. Therefore, in Deuteronomy&nbsp;16, Ezra must have changed whatever the original text said to read Passover , which by Ezra s day had taken on the meaning of the entire Days of Unleavened Bread and wouldn t be confusing. There is, of course, no proof that Ezra did this, but since Deuteronomy&nbsp;16 doesn t agree with Coulter s doctrinal position, he feels somebody must have changed it, and Ezra seems the most likely culprit.</span></p> <p class=MsoBodyText>Mr.&nbsp;Coulter theorizes at length on why Hezekiah, Josiah and Ezra would have changed the Passover into a temple ritual. He states: When we understand the idolatrous history of Israel and Judah, it is evident that Hezekiah instituted the temple centered Passover because the people could not be trusted to keep the Passover at home. They had strayed far from God and had rejected His commandments and laws, and they were so steeped in Baal and Asherah worship that it was not feasible to allow them to keep a domestic Passover  (p.147, second edition; a similar statement is found on p.130 of the first edition). As in the time of Hezekiah, Josiah called for a mandatory Passover to be kept at Jerusalem &. This Passover was to be supervised by the priests and the Levites in Jerusalem to ensure that the people did not return to their habitual paganism  (p.153/revised from first edition, p.136). In order to combat this counterfeit religion [the Jewish/ Samaritan religion], Ezra forbade the offering of any sacrifices to God except at the temple in Jerusalem. Undoubtedly, he also restricted the domestic killing of the Passover lambs to the vicinity of Jerusalem  (p.189/revised from p.171).</p> <p class=MsoBodyText>But did these men of God have the authority to add to what God had ordained in order to keep the people in line (Deuteronomy&nbsp;4:2)? Did they have to impose rules which, if God had had the foresight, He could have established Himself? God knew the problems that would result if the Israelites sacrificed away from a central location. For this very reason He gave Moses these instructions recorded in Deuteronomy&nbsp;12:2 6: You shall utterly destroy all the places where the nations which you shall dispossess served their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree. <b><sup>3</sup></b><span style='font-weight:normal'> And you shall destroy their altars, break their <i>sacred</i></span> pillars, and burn their wooden images with fire; you shall cut down the carved images of their gods and destroy their names from that place. <b><sup>4</sup></b><span style='font-weight: normal'> You shall not worship the L</span><span style='font-size:9.0pt'>ORD</span> your God <i>with</i><span style='font-style:normal'> such </span><i>things</i><span style='font-style:normal'>. <b><sup>5</sup></b></span> But you shall seek the place where the L<span style='font-size:9.0pt'>ORD</span> your God chooses, out of all your tribes, to put His name for His habitation; and there you shall go. <b><sup>6</sup></b><span style='font-weight:normal'> There you shall take your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the heave offerings of your hand, your vowed offerings, your freewill offerings, and the firstlings of your herds and flocks.  It is for this very same reason that Deuteronomy&nbsp;16:2 says: Therefore you shall sacrifice the Passover to the L</span><span style='font-size:9.0pt'>ORD</span> your God, from the flock and the herd, in the place where the L<span style='font-size:9.0pt'>ORD</span> chooses to put His name. </p> <p class=MsoBodyText>Mr.&nbsp;Coulter s conclusion regarding Deuteronomy&nbsp;16 is that the first eight verses are not dealing with the Passover at all, but strictly with the Days of Unleavened Bread. He sees as proof several differences with the original Passover in Egypt, some references to the Days of Unleavened Bread, and mostly conflicts with his previous conclusions, which according to his Bible study rules require that he seek out some sort of explanation. I am personally a bit uncomfortable with a doctrinal position that requires such an elaborate explanation of why the Bible does not say what it says.</p> <p class=MsoBodyText>One of Mr.&nbsp;Coulter s arguments against recognizing Deuteronomy&nbsp;16 as instructions for the Passover involves the Hebrew word <i>bashal</i><span style='font-style:normal'> in verse&nbsp;7: And you shall roast [</span><i>bashal</i><span style='font-style:normal'>] and eat </span><i>it</i><span style='font-style: normal'> &  He claims: The Hebrew word tra